読書週間(10月27日~11月9日)があることをすっかり忘れてしまっていたところ、朝日新聞「天声人語」を読んで、ハッとさせられた。読書家にとって今は、正に読書の秋と云うことだろう。
でも、さしあたり読みたい本がない私にとって、何か他人事に聞こえてしまう。
本を全く読まないわけではないが、最近ではもっぱらインターネットでニュースや面白い話題を追っかけることになってしまうので、本を買って読むケースが少なくなってしまった。
このパソコン依存の度合いと平行して、漢字の書き方ができなくなっていることを身を持って感じる。
まず漢字に自信が持てなくなった。
その証拠に、変換候補に似たような漢字が並ぶと、どの文字がが正しいのか迷ってしまう。挙句の果てに辞書で確かめることに。
その辺で済めばいいのだが、更にエスカレートして、
変換ミスに気がつかないことがある。
先日も仲間に送ったメールに「日本史リーズ」とやってしまった。受け取った仲間から「変よ」の一言。(-_-;)
試合が終って、「鷹勝った」を 「高かった」 「鷹買った」とやらなくてよかった。(-_-;)
よく引き合いに出される、変換ミスの事例を並べてみよう。
「 委託内容 」を→「 痛くないよう」
「 この人は得意です」を→「 この人ハト食いです」
「金送れ頼む」を→「金遅れた飲む」 事例をあげればきりがない。
更に「覚え違い」や、「うろ覚え」が増えてきた。
先日の朝日新聞「天声人語」に、福井県立図書館の「覚え違いタイトル集」なるものがあると書いてあったので、早速ネットで検索してみた。
あるある~・・・覚え違いの例が567例。自身にも思い当たる節がある。
『おやつのない人生なんて』 を「スイートのない人生なんて 」
『おひざでだっこの会』 を「おんぶにだっこの会」
『老いの戒め』 を 「オニのいましめ」
『奸婦(かんぷ)にあらず』を 「妊婦にあらず」
『大佛次郎(おさらぎ じろう)』を 「だいぶつじろう」
今書いている文章に、変換ミスはないだろうな。(*_*;
せいぜい大きな恥をかかないよう、気をつけることにしよう。